|
Последний рывок.
|
к содержанию |
Дамхурц оказался гораздо большим вызовом, чем любой из нас предполагал. Вершина, которую мы могли видеть из нашего лагеря, оказалась всего лишь первым из трех седел на пути к настоящей вершине. Другими словами, подъем был в два с половиной раза больше, чем мы предполагали. С первого седла другое завиднелось над нами, и мы естественно предположили, что это вершина. и только когда мы на него забрались, мы поняли, что мы всего лишь на полпути! Настроение несколько упало, и я начал считать шаги. На вершине перевала мы обнаружили прошлогодний снежник и холодное ледниковое озеро. Это была граница Грузии, но не было никого, чтобы проверить наши паспорта.
Кавказ, что можно назвать его прощальным выстрелом, не дал нам легко и спуститься с перевала. Дождь опять полил сильнее прежнего, и спуск на дно ущелья больше напоминал слалом под дождем с использованием байка с насмерть заторможенным задним колесом в качестве лыжной палки, а ручей, который нам надо было пересекать, вздулся так, что стремительно несущаяся вода доходила уже до пояса и пришлось применять страховку.
|
|
Прозевали переворот!
|
к содержанию |
В этот вечер, сидя вокруг костра, мы узнали от проходящего охотника, что переворот побежден. Следующим утром мы легко достигли красивого озера Рица и вскоре мчались по южным склонам Кавказа к Черному морю. 40км даунхилла - это что-то. Постепенно до нас дошло, что Кавказ тоже был побежден. Мы сделали его!
Примерно такое же описание опубликовала Сью в журнале Outdoors Illustrated, отличающееся кое-какими женскими вариациями. Вот несколько цитат.
|
|
Russian Revolutions - Российские обороты.
|
к содержанию |
Игра слов: revolutions - обороты, вращение колеса и революции. И то и другое применимо для нашего похода.
 | | |
Мы были командой из пяти мужчин и одной женщины, сопровождаемой тремя русскими. Нашей целью было стать первыми иностранцами, пересекшими Кавказ на маунтин-байках.
Павел, президент Волгоградского велоклуба, лектор по профессии, был нашим гидом, переводчиком и организатором.
Русские запасали провизию в течение шести месяцев, чтобы подготовить эту экспедицию.
Остановившись перед вершиной перевала, я посмотрела вниз. Это был труднейший технически подъем, какой я когда-либо видела - крутой, почти обрывистый, скальный склон, "живые" камни и ледяные потоки воды. Я взялась за руль и принялась толкать байк. До меня, наконец, дошло значение слова "велотуризм" по-русски: путешествие с, но необязательно на, велосипеде.
Русские имели широкие багажники, прикрученные к раме. Они грузили багаж в большие рюкзаки и пристегивали их к багажникам. Когда мы забирались на Софийское Седло, я поняла ценность этого метода. Когда дорога превратилась в узкую каменистую тропку, русские надели рюкзаки на плечи и покатили легкие велосипеды. Мои баулы остались на байке, делая его неудобным для толкания и тяжелым для подъема. То, что могло быть хорошей тропой для пешего туриста, превратилось в пытку.
Одним из главных впечатлений была халва. Черная и крошащаяся, как вулканическая грязь, она выглядела весьма неаппетитно, но одного куска с магическим вкусом смеси семян подсолнечника, арахиса и сахара было достаточно, чтобы изменить мое отношение к ней навсегда.
|
|